Nåler og kanyler og tilhørende termbruk
Jeg sitter med en oversettelse (what else is new) og sliter med termbruken. Kan noen hjelpe meg? Jeg trenger presise oversettelser av følgende termer:
Bone Access Needle with Beveled Tip
Working Cannula
Mesh Bag / Mesh Bag Assembly / Mesh Assembly (viser muligens til samme ting)
Dessuten, kan posterior cortical osteolysis posterior cortical osteolysis" posterior cortical osteolysis" oversettes direkte til "bakre kortikal osteolyse"?
__________________
En stor og en liten (94 og 02)
Ikke la det aller beste bli det godes fiende
|