Sv: Har jeg blitt gal, eller er oversetteren på bærtur?
Ah, den diskusjonen! Så vidt jeg skjønner, går det et generasjonsskille når det gjelder historisk presens, som det er i disse setningene her. Eldre purister (f.eks. Per Egil Hegge) vil ha da i sånne setninger, fordi det er snakk om et «den gang da» betydningsmessig. For yngre nordmenn (f.eks. Tinetoff) høres det helt merkelig ut, og jeg bruker alltid når i historisk presens, som jeg gjør i vanlig presens.
Ikke feil, men et generasjonsskille i språket, rett og slett. Språkhistorie rett for øynene på oss! 
__________________
Prima (0503) et Secunda (0505)
“Do you find it easy to get drunk on words?"
"So easy that, to tell you the truth, I am seldom perfectly sober.” (Dorothy L. Sayers, Gaudy Night)
|