Etasjer på norsk vs engelsk
Vi ser på film og mannen er som vanlig irriterende irritert på de som oversetter. De har oversatt 5. floor til 5. Etasje, og også ellers utover er det referert til 'femte' nærmest som en avdeling i et firma.
Nå er ingen av oss oversettere, men jeg synes dette er en OK oversetting. Synes ikke det har noen praktisk betydning. Dessuten ser vi den slags nummerering stadig oftere i norske kontorbygg, hvor 1-knappen i heisen fører deg til andre etasje i bygget.
Så hva tycks? Jeg tenker mest at det er dumt å bli så utrolig irritert over en sånn bagatell.
__________________
røverunger 03 og 08
|