Marikken - på norsk, og annen lite politisk korrekthet
Jeg er selv kjempebetatt av de fleste Lindgrenfilmene, og har gledet meg til å vise dem for mine barn. Dessverre satte mannen på norsk tale første gang vi skulle se, og nå er det kjempeprotester hvis jeg prøver meg med svensk originaltale.
Begge barna (7 og 4) liker nå Pippi, Ronja, Lotta og Marikken.
Det som da "gleder" en mor, er at jeg nå har en fireåring som kommer med utsagn som "jeg skal slå deg i hjel", "Luse-Mia", "snørrunge" og andre skjellsord. At hun plutselig siterer "har kommer en øl, pappa" er greit nok. Snakk om fyll, helvete og brennevin får man kanskje tåle.
Alt dette har tydeligvis gått meg selv hus forbi da jeg selv så det på svensk. Akk, jeg føler meg så veldig prippen.
Hva gjør andre? Ser de på svensk? Lar være? Bryr seg ikke om språkbruken?
|