|
Tinetoffs litteraturforum Litteraturdiskusjoner, bokanbefalinger, lesesirkel mm |
![]() |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
![]() |
#1 |
Textrovert
|
![]() Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskHvordan har de oversatt det uttrykket Hoshini bruker hele tiden?
__________________
En stor og en liten (94 og 02) Ikke la det aller beste bli det godes fiende |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Bør lage seg en tittel selv
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskDet lurer jeg også på. Jeg delvis leste og delvis hørte boka som lydbok. Jeg elsket variasjonen som dialekten gav. Den boka er en av de bøkene som har fascinert meg aller mest av alt jeg har lest. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
By the Sea
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskDen har jeg akkurat bestilt på engelsk - og nå angrer jeg på at jeg ikke bestilte den på norsk!
__________________
"I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel." - Maya Angelou - |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
flisespikker
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskKan du komme med et eksempel, med kapittel, på hvor i boken det ble sagt? Jeg husker den ikke godt nok til å skjønne hvilket uttrykk du mener.
__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002) Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Textrovert
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskJeg har ikke boken med meg akkurat nå, men kan sjekke når jeg kommer hjem.
__________________
En stor og en liten (94 og 02) Ikke la det aller beste bli det godes fiende |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Bør lage seg en tittel selv
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelsk
Jeg kan ikke japansk, men jeg innbiller meg at Kaminkas oversettelse til norsk er veldig god. En ting jeg ser som jeg har noe kompetanse på er utfordringene som ligger i det å skulle oversette et verdensbilde/filosofi/religion inn i et språk hvor det verdensbildet man oversetter fra er ganske fremmed. De ordvalgene som var brukt og måten ting er sagt på var gripende og for meg virket det som om det var gjort på en genial måte. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Textrovert
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskJa, jeg synes også oversettelsen er god. Uten at jeg skal uttale meg om kildeteksten i det hele tatt. Det er brukt veldig mange ord som jeg sjelden hører i bruk, så oversetteren må ha et svært godt ordforråd og blikk for nyanser.
__________________
En stor og en liten (94 og 02) Ikke la det aller beste bli det godes fiende |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
By the Sea
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelsk
Jeg vurderte fram og tilbake. En ting er å lese bøker på engelsk når orginalspråket er engelsk, men når det er oversatt litteratur kan man jo like gjerne lese på norsk. Grunnen til at det ble engelsk, er at jeg stort sett leser engelsk og ser på det som en måte å stadig utvikle engelskferdigehtene mine. Samtidig innbiller jeg meg at det finnes flere kompetente engelskspråklige oversettere, for der er det flere å velge blant - men det kan helt sikkert av og til slå feil.
__________________
"I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel." - Maya Angelou - |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Truth is in the x-files
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskEr dette oppfølgeren til Kafkas Motorbike?
__________________
Storebror -06, Lillesøster & Lillebror -09 - Serenity now. Insanity later. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Bør lage seg en tittel selv
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskNår det gjelder en del andre bøker av Murakami er det et poeng å lese på engelsk fordi oversettelsene ikke er gjort direkte, men er oversatt fra japansk til engelsk og deretter til norsk. Det bærer de preg av rett og slett. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Det ordner seg alltid
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.828
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelsk
*løp opp til bokhyllen for å sjekke* Kan det være "Jeez Louise!"? Ser det er brukt cirka midt i kapittel 36 et sted. Er en stund siden jeg leste boken så jeg husker ikke helt. Han sier bare "Jeez" flere steder også. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Textrovert
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskJa, det kan det være. Men det er jo et kjedelig utttrykk, da.
__________________
En stor og en liten (94 og 02) Ikke la det aller beste bli det godes fiende |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Det ordner seg alltid
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.828
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskOj! Hvilket kapittel er det? |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Det ordner seg alltid
Medlem siden: Oct 2006
Hvor: Oslo
Innlegg: 2.828
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskFant det! Det utdraget du har skrevet er slik: |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
By the Sea
|
![]() Sv: Dere som har lest "Kafka på stranden" på engelskNå har jeg lest boka. Har bladd litt i den norske oversettelsen og den dialekten var bare plagsom (finne-på dialekt?), så jeg er glad jeg valgte engelsk oversettelse.
__________________
"I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel." - Maya Angelou - |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|