Er dette riktig oversatt sånn ca til polsk?
Jeg har polsk vaskehjelp, også skal jeg skrive lapp til henne.
Kan noen sjekke om dette er noenlunde fornuftig eller om google translate bare lager bøll for meg?
Heisann.
Flott vasket sist gang, jeg er veldig fornøyd. Takk så mye.
Det er fint om du rekker bad, hall og gangen nede, men resten nede trenger du ikke ta. Det ordner jeg selv.
Også lurte jeg på om det går an å be deg vaske vinduer også iblant, eller om du helst bare vasker gulv og støv?
Jeg har rost deg til en venninne, og hun lurte på om du hadde mulighet for å ta flere oppdrag. Har du lyst på ett oppdrag til?
Jeg ser jo at minst en ting har gått galt her med mindre takk på polsk er thank you... Er det noen som kan se om resten henger på greip?
Whoops.
Great myte ostatni raz, jestem bardzo zadowolony. Thank you so much.
Jest dobrze, jeśli wolisz kąpiele, hali i raz w dół, ale reszta nie musisz podjąć. Dba o siebie.
Również byłem zastanawiać, czy jest możliwe, aby prosić o zbyt mycie okien, lub jeśli wolisz tylko umyć podłogę i pyłu?
Mam chwalony za dziewczynę, a ona Zastanawiałem jeśli miała możliwość podjęcia pracy więcej. Czy jesteś zainteresowany w misji?
Sist redigert av Slettet bruker : 22-03-09 kl 16:04.
Årsak: Rettelse
|