|
|||||||
| Divines spør-og-lær-forum Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare. |
![]() |
|
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
|
|
|
|
#1 |
|
Musk
Medlem siden: Dec 2006
Innlegg: 8.240
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
"Auf den" er noe man vanligvis sier naar man skal utbringe en skaal, saa jeg ville sagt noe i retning av "Skaal for suksess i vaar haaplöse bedrift" |
|
|
|
|
|
#2 |
|
This is normal!
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!Jeg trodde "Der Osten" refererte til gamle Øst-Tyskland, og at det derfor blir feil med "Østen" (som er mer Asia?).
__________________
There is a crack in everything. That's how the light gets in. (Leonard Cohen, 1992)
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Librocubicularist
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
Eg tenkte og det, Østen og Der Osten er ikkje synonymer.
__________________
People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
intro
|
Sv: Trenger litt oversettelseshjelp fra tysk!
Ja, jeg vet at det betyr noe i den retning, men det passer ikke så godt inn i sammenhengen på norsk. (Og noen bedrift i betydningen firma er det ikke.) Østtyskland passer heller ikke helt - og ikke Østen heller, sant å si. Det handler om Øst-Europa.
__________________
Høstbarn 06 og 08 I’m not scared.
I’m out of here. |
|
|
|
![]() |
| Trådverktøy | |
| Visningsmåter | |
|
|