Sv: Oversettlse av fransk uttrykk - haster litt
Nei...det passer dårlig inn. Rett oversatt vil det vel være noe som "en ball/kule tapt/mistet", så jeg tenker at det er ett uttrykk for ett skremmeskudd, altså en kule for baugen? Glemte å skrive at det har med skip å gjøre, ikke henrettelse...
Takk for forsøk Safran! 
__________________
Høst(Vesla 2002, Junior 2010, Knøttet 2015)
Though my soul may set in darkness, it will rise in perfect light; I have loved the stars too truly to be fearful of the night.
|