Gå tilbake   Foreldreportalen > FPForum > Kommunikasjon > Skilpaddas flisespikkeri

Hjelp til oversettelse

Skilpaddas flisespikkeri Ingen flis for liten - her er det fritt frem for alle pedanter!

Svar
 
Trådverktøy Visningsmåter
Gammel 12-11-07, 19:42   #1
rajraj
*_*
 
rajraj sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2007
Hvor: Kjellerlemmen
Innlegg: 5.659
Blogginnlegg: 115
rajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de fleste
Standard

Hjelp til oversettelse

Jeg holder på å bli gal her! Søsteren min har utfordret meg til å finne ut hva uttrykket "spicks and specks" fra Bee Gees-låta betyr. Jeg har snart trålet hele internett, men kommer ikke til bunns. Det er høyst sannsynlig et idiom. En stund trodde jeg det kunne oversettes med det norske "rubbel og bit", men jeg tror ikke det er en pleonasme.

__________________
2007 2010

rajraj er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 12-11-07, 23:12   #2
Bluen
intro
 
Bluen sin avatar
 
Medlem siden: Nov 2006
Hvor: Lillestrøm
Innlegg: 31.863
Blogginnlegg: 388
Bluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme omBluen har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Ifølge en høyst uautorisert tysk forklaring jeg fant, betyr det "Pickeln und Pusteln (Flecken, Stippen)". På norsk skulle det ifølge min ordbok bli spisshakker/kviser og kviser (flekker/blåmerker, ...?). Har kikket på sangteksten nå, og den tyske oversettelsen gir jo overhodet ikke mening.

Her er en annen tysk utlegning:

Opprinnelig lagt inn av Tysk

Nein, nein, das hat nix mit Speck zu tun. Gemeint ist nichts anderes als "Spuren, Eindruecke". "Spicks/speck(le)s" sind kleine Fusseln, Puenktchen, Staeubchen, halt alles, was winzige Spuren oder Eindruecke hinterlaesst oder verursacht. "Spicks" hat seine Wurzel wahrscheinlich in "Spika"(das ist ein Stern). Nicht zu verwechseln mit "specs" = slang fuer Brille (spectacles) und "spick and span" was so etwas wie "quietschsauber, wie geleckt" bedeutet. Gruss, gb

__________________
Høstbarn 06 og 08
"Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams
"

Sist redigert av Bluen : 12-11-07 kl 23:18.
Bluen er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 12-11-07, 23:46   #3
Koma
Lysende norsk flaskekoker
 
Koma sin avatar
 
Medlem siden: Oct 2006
Innlegg: 3.623
Blogginnlegg: 66
Koma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelenKoma er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Spick kan være nedsettende skjellsord for latinamerikanere,

Speck, kan være flekker, men jeg tenker kanskje mer på fregner når det gjelder spicks and specks?

Funker det, sett i sammenheng med resten av teksten. Kan spicks være latinamerikanske jenter, og specks er jenter med fregner?

Koma er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 07:36   #4
Enhjørning
Gullfisk
 
Enhjørning sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Hvor: Bøgda
Innlegg: 9.510
Enhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt av
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Koma, her.

Spick kan være nedsettende skjellsord for latinamerikanere,

Speck, kan være flekker, men jeg tenker kanskje mer på fregner når det gjelder spicks and specks?

Funker det, sett i sammenheng med resten av teksten. Kan spicks være latinamerikanske jenter, og specks er jenter med fregner?

Etter å ha lest teksten, tror jeg nesten ikke det:

Sitat:

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind

Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet

Mine tanker går heller i retning av at "specks" eller "specs" gjerne er en forkortelse og populært slangord ford "spectaculars", altså briller.

"Hvor er kvisene og brillene til jentene jeg tenker på?"



Kanskje?

__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO)
Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
Enhjørning er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 07:39   #5
Enhjørning
Gullfisk
 
Enhjørning sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Hvor: Bøgda
Innlegg: 9.510
Enhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt av
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Opprinnelig lagt inn av Enhjørning, her.

Etter å ha lest teksten, tror jeg nesten ikke det:



Mine tanker går heller i retning av at "specks" eller "specs" gjerne er en forkortelse og populært slangord ford "spectaculars", altså briller.

"Hvor er kvisene og brillene til jentene jeg tenker på?"



Kanskje?

Ok, nå så jeg denne i Elinblus forklaring:

Sitat:

Nicht zu verwechseln mit "specs" = slang fuer Brille (spectacles)

Da faller jo min forklaring ganske paddeflatt til jorden.

__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO)
Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
Enhjørning er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 09:39   #6
m^2
Bør lage seg en tittel selv
 
m^2 sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 13.929
Blogginnlegg: 122
m^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

En uautorisert engelsk forklaring:

In the days when outer coats were made from heavy woolen material and a regular brushing was required to keep them looking clean, the "Specks" were dust, dirt, lint or other contaminant that was easily brushed off with a coarse brush. The "Spicks" were less easily removed being embedded into the material and requiring a more intensive approach to get rid of them.

Speck is still around today e.g. a speck of dust while I have never heard the word spick used other than in a racist and derogatory way from the early part of last century in reference to persons of Latin descent. This is confirmed as the "meaning" of that word in many dictionaries.

So I guess the Spicks and Specks of the song, is a reference to the clutter of everyday life that can attach itself to us and while some is easy to remove others are not so readily dealt with.

m^2 er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 10:08   #7
m^2
Bør lage seg en tittel selv
 
m^2 sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 13.929
Blogginnlegg: 122
m^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme omm^2 har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Men sånn i dagligtale er jo speck noe bittelite, støvkorn f.eks.
Og spick noe rent, som i f.eks spick-and-span

Men det er jo ikke logisk det heller...

m^2 er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 12:33   #8
Enhjørning
Gullfisk
 
Enhjørning sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Hvor: Bøgda
Innlegg: 9.510
Enhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt avEnhjørning har mye å være stolt av
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Opprinnelig lagt inn av m^3, her.

Men sånn i dagligtale er jo speck noe bittelite, støvkorn f.eks.
Og spick noe rent, som i f.eks spick-and-span

Men det er jo ikke logisk det heller...

Jeg syntes de siste linjene i den forklaringen du hadde funnet, sa det ganske godt og oppklarende likevel, jeg.

__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO)
Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
Enhjørning er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 13-11-07, 15:42   #9
rajraj
*_*
 
rajraj sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2007
Hvor: Kjellerlemmen
Innlegg: 5.659
Blogginnlegg: 115
rajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de flesterajraj er kulere enn de fleste
Standard

Sv: Hjelp til oversettelse

Takk for hjelp! Jeg fant også den forklaringen du har limt inn her, m^3.
Noen som har en idé om et tilsvarende uttryk vi ville brukt på norsk?
Jeg tenkte på noe i retning grått og glamorøst. "De grå og/eller glitrende jentene i mine tanker", kanskje?

__________________
2007 2010

rajraj er ikke aktiv   Svar med sitat
Svar


Innleggsregler
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke skrive svar
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke endre dine innlegg

BB code is
[IMG] kode er
HTML kode er Av
Bytt forum


Alle klokkeslett er GMT +2. Klokken er nå 08:59.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Norsk: Lavkarbo.no | Selvrealisering.no
©2006 - 2015, Foreldreportalen.no