|
Divines spør-og-lær-forum Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare. |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
02-02-10, 14:11 | #1 |
intro
|
Oversettelse av engelsk "seed"Jeg skal oversette følgende setning til norsk:
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
02-02-10, 14:13 | #2 |
Teller ned
Medlem siden: Oct 2006
Innlegg: 12.089
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Kjernen? |
02-02-10, 14:17 | #3 |
Etylbarbital
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 19.554
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Spire?
__________________
Du har fått et møljetall. Vil du splitte eller herske? |
02-02-10, 14:18 | #4 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Dec 2007
Innlegg: 1.202
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Kjernen. |
02-02-10, 14:21 | #6 |
intro
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed""Spiren til vårt prosjekt" har jeg også tenkt på, men det blir ikke helt riktig. Vi har støttet prosjektet økonomisk, men selve spiren er det jo egentlig idémakerne som står for. "Kjernen i vårt prosjekt?"
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
02-02-10, 14:25 | #7 |
Etylbarbital
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 19.554
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Idémakerene er de som planter frøet. For at det skal spire så må det vannes.
__________________
Du har fått et møljetall. Vil du splitte eller herske? |
02-02-10, 14:34 | #8 |
Pauset
Medlem siden: Dec 2006
Hvor: Barteby
Innlegg: 7.430
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Jeg tenker på seed som såkorn. |
02-02-10, 14:44 | #10 |
flisespikker
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Jeg tror at "the seed of something" vanligvis bør oversettes med "spiren til noe". Starten på noe, kanskje? Det som noe sprang ut av?
__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002) Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it. |
02-02-10, 14:46 | #11 |
Peppy!
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Nei forresten, det ble vel feil. For deres støtte er det som skal til for at prosjektet skal komme i stand, det lille puffet som trengs for å få iverksatt det her? Det er det som blir sagt her? Går det an å si at "Igangsettelsen av prosjektet avhenger av deres støtte" eller noe sånt? |
02-02-10, 14:47 | #12 |
kan tilsettes alkohol
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"I denne sammenhengen vil jeg tenkt på det som "næring". Altså deres økonomiske støtte har vært næringen i prosjektet.
__________________
Cappuccino (01), Cortado (04), Espresso (07) Vi vil ta vare på skjønnheten, varmen, som om vi bar et barn varsomt på armen. |
02-02-10, 15:06 | #13 |
intro
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Tusen takk for alle svar! Vi endte med å omgå problemet og skrive at støtten ble avgjørende. (Plutselig fikk vi det veldig travelt! ) Jeg synes ellers at bærebjelke og kime var de forslagene som kanskje passet best.
__________________
Høstbarn 06 og 08 "Still there’s a light i hold before me
You’re the measure of my dreams" |
08-02-10, 02:22 | #15 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Jul 2009
Innlegg: 4.825
|
Sv: Oversettelse av engelsk "seed"Utløper (siden det uansett er for sent å svare) |
|
|