Opprinnelig lagt inn av Iset, her.
Jeg skjønner ikke hvordan de får det til? For leser de ikke hele setningene? Wallet og walnut høres jo ganske likt ut om man sier det fort, men når man så leser setningen man har skrevet (I have lost my walnut) så ser man vel at det er noe som ikke stemmer?
Oversetterne burde absolutt bli flinkere til å lese korrektur på seg selv.
Leser hele setningene? Lese korrektur på seg selv? De fleste tekstere ville ledd seg fillete. De fleste teksterne har ENTEN manus ELLER filmen, svært sjelden begge deler. Og mange får betalt per ord/linje og siden lønna er elendig, må de bråoversette. Dette betyr også at korrektur ofte er en luksus mer enn et gode. Noen byråer er selvsagt verre enn andre, men luselønn og stort arbeidspress er vel fellesnevneren. Hvis noen her jobber med dette og mener noe annet, så vil jeg gjerne vite om det.
Jeg er IKKE tekster selv, men kjenner bransjen litt og jeg har aldri hørt annet enn at forholdene stort sett er kummerlige.
__________________
En stor og en liten (94 og 02)
Ikke la det aller beste bli det godes fiende
|