Opprinnelig lagt inn av Acsa, her.
Enellerannen amerikansk sitkom på TVN presterte å oversette wallet med valnøtt... "I have lost my wallet!" "Jeg har mistet valnøtten min!"
I samme episode var en "hall monitor" på en amerikansk skole (som jo alle vet er en nerdete ordenselev med armbind) oversatt til "overvåkningskameraet". Hadde ikke vært så påtagelig hvis det ikke hadde vært for setningen "Løp! Overvåkningskameraet kommer!"
Men selv i kvalitetsfilmen Breaking the waves presterte noen å oversette wrist med vrist. Det er faktisk forskjellige kroppsdeler!
Jeg skjønner ikke hvordan de får det til? For leser de ikke hele setningene? Wallet og walnut høres jo ganske likt ut om man sier det fort, men når man så leser setningen man har skrevet (I have lost my walnut) så ser man vel at det er noe som ikke stemmer?
Oversetterne burde absolutt bli flinkere til å lese korrektur på seg selv.
__________________
I stepped on a cornflake, now I'm a cereal killer.
|