Hullo! piped up Peter. Pussig ordstilling på engelsk
Jeg leser stort sett bare engelske bøker, og nå holder jeg på med en massiv gjenlesing av Sayers-katalogen. Før jeg går inn i lengre utgreiinger om hvor fantastisk Lord Peter Wimsey er, så må jeg spørre:
Hva er det med den pussige ordstillingen som innimellom dukker opp i forbindelse med direkte tale i preteritum?
Man skulle tro det var "Hullo!" Peter piped up, men neida. Kan noen lære meg hvorfor det er slik?
__________________
“Time and trouble will tame an advanced young woman, but an advanced old woman is uncontrollable by any earthly force.”
― Dorothy L. Sayers
|