Har jeg blitt gal, eller er oversetteren på bærtur?
Jeg leser "Den tidsreisendes kvinne". Og jeg synes det virker helt feil med oversetterens bruk av da/når.
"Da jeg kommer nærmere, ser jeg at de ikke kysser hverandre - de krangler."
"Et barn kommer løpende langs stien i full fart, og da det nærmer seg, gjør hjertet mitt et byks, og Clare braser inni rydningen."
"Da jeg slår på lyset, ser vi steiner på størrelse med gresskar utover hele gulvet..."
osv.
Det hender innimellom at "når" virker malplassert også, selv om det ikke er så ofte. F.eks. "Når vi gikk ned trappen, skjedde det og det."
Er det jeg som er helt på jordet her? Jeg blir usikker når det i en sånn type bok er så gjennomført.
__________________
You did in your twenties what you knew how to do. When you knew better, you did better. And you should not be judged for the person that you were, but for the person that you're trying to be and for the woman you are now. -- Maya Angelou
|