Sv: Harry Potter - noe for gamle damer?
Opprinnelig lagt inn av Ms.Lee, her.
Nei, navnet mitt har kanskje ingen betydning slik. Men likevell... Hvorfor oversette Ron og Hermione? Kanskje Hermione kan være et "vanskelig" navn, men de aller fleste har jo også sett filmene og vet derfor hvordan det uttales. Og slik som Rumpeldunk og gumper og divere andre.
Fordi at man enten må oversette alle navnene eller ingen navn? Jeg kan ikke skjønne annet enn at noen oversatte navn og noen navn på orginalspråket ville ha gitt en dårligere leseopplevelse?
Jeg er ikke nødvendigvis noen fan av å oversette navn, men i fantasy så skjønner jeg at det blir gjort. Og derfor synes jeg det er greit å bestemme seg på forhånd om man skal lese på norsk eller engelsk. HP har jeg som sagt bare lest en bok av. Men det samme gjøres med Terry Pratchet sin Skiveverden og Robert Jordan sin Tidshjulet serie. Et annet viktig poeng med fantasy er at det er oppdiktete verdener, som i teorien kan være "hvor som helst", i andre genereer er det viktigere å beholde stedstilhørigheten. 1001 natt hadde ikke vært den samme om folk hadde hett; Per, Pål og Espen Askeladd ...
Opprinnelig lagt inn av Ms.Lee
(Men så er jo jeg en av de fæle mammane som setter på filmer til vesla på engelsk slik at hun skal lære det fortere også, da. Og det ser ut til å virke. )
Hva har det med denne saken å gjøre? Mener du at man burde beholde engelsk-klingende navn i oversatt fantasy for at folk skal lære seg engelsk?
__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
|