Sv: Jeg lar meg ikke engang provosere ...
Hvorfor skal norsk tilpasses slik at det blir lettere å oversette fra engelsk? Latskap, sier jeg!
Personlig synes jeg lengre ord er lettere å oppfatte i en setning enn flere enkeltord. Så å argumentere med at det blir lettere å lese med orddeling holder ikke for meg.
Så tok han opp et eksempel på oversetting fra engelsk:
hva hvis vi skal oversette et sitat der det sies noe sånt som: «– The open source community does a great job!». Da må vi skrive det første ordet enkeltvis og det andre må være sammensatt: «– Åpen kildekodefellesskapet gjør en flott innsats!», eller «– Åpen kildekode-fellesskapet gjør en flott innsats!». Her synes jeg det absolutt hadde vært bedre med orddeling: «– Åpen kildekode fellesskapet gjør en flott innsats!».
Går det ikke an å si "felleskapet for åpen kildekode"??
__________________
Gutta 2003 og 2005
|