Sv: Engelskkyndig eller i oljebransjen? Hjelp!
Ikke i oljebransjen, så hva som er alminnelige faguttrykk vet jeg ikke. 
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
– I was astonished. I would never have imagined anything like this, but still I am very happy, Bjarne Egill Skeie says to fvn.no. [/size]
"But I am still very happy", ville jeg sagt.
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
Today, almost 40 years later, he is appointed Knight First Class of the Royal Norwegian order of St. Olav for his contribution to Norwegian industry.
"Is being appointed", kanskje?
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
Skeie is especially pleased that this distinction goes to the trade:
"Trade" høres ikke riktig ut her. Kunne "industry" fungere her, som i neste avsnitt?
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
- It is really great that the industry receives such an appointment, Skeie says. - This is rather unusual.
"Really great" høres veldig (for) uformelt ut. Jeg kan tenke meg at en engelskspråklig person ville sagt "wonderful" eller noe slikt?
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
[b]
Skeie had the idea of developing Hydralift’s boat lift, and founded Maritime Hydraulics Ltd in 1971. The company developed and delivered offshore equipment, and managed to break the American monopoly on drilling devices. This is one of the achievements Skeie values the most.
Kanskje "Skeie had the idea behind the development of Hydralift’s boat lift, and he founded Maritime Hydraulics Ltd in 1971. The company developed and delivered offshore equipment, and managed to break the American monopoly on drilling devices. This is one of the achievements Skeie himself values most highly."
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
[b]- Breaking the American monopoly and developing two competing systems that have made Kristiansand a global centre of shipping industry are among the accomplishments I am most satisfied with, says Skeie.
Det høres litt feil ut med "are" her. Men det er mulig det er grammatikalsk riktig. Kanskje setningen burde omformuleres?
"- One of the accomplishments I am most proud of is breaking the American monopoly and developing two competing systems that have made Kristiansand a global centre of shipping industry, says Skeie."
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
Kristiansand has the competence
- In addition, I am pleased that we have the most advanced technology, and that the customers have to visit Kristiansand to call on the competence. The competence is in the minds of the people. This is where the technology is situated, Skeie says, adding that there have been many exiting achievements along the road.
Tror kanskje "know-how" ville være en bedre oversettelse av "kompetanse" her.
Opprinnelig lagt inn av Elinblu, her.
Though the companies are now sold off, there is no doubt that Skeie has developed them into what they are today.
Kan man bruke "develop" slik? Det hørtes uvant ut. "Skeie has built them up to what they are today", eller "Skeie has been the driving force behind what they are today", eller noe slikt?
__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002)
Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it.
|