Sv: Hjelp til oversettelse
Opprinnelig lagt inn av Koma, her.
Spick kan være nedsettende skjellsord for latinamerikanere,
Speck, kan være flekker, men jeg tenker kanskje mer på fregner når det gjelder spicks and specks?
Funker det, sett i sammenheng med resten av teksten. Kan spicks være latinamerikanske jenter, og specks er jenter med fregner?
Etter å ha lest teksten, tror jeg nesten ikke det:
Sitat:
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Where are the girls I left far behind
The spicks and the specks
Of the girls on my mind
Where is the light that would play in my street
And where are the friends
I could meet, I could meet
Mine tanker går heller i retning av at "specks" eller "specs" gjerne er en forkortelse og populært slangord ford "spectaculars", altså briller.
"Hvor er kvisene og brillene til jentene jeg tenker på?"

Kanskje?
__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO)
Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
|