Hvor god jobb gjør oversetterne?
Det er en ting jeg har tenkt mye på, når vi diskuterer om ei opprinnelig utenlandsk bok blir bra eller dårlig på norsk. Og det er hvor god jobb de som oversetter boka har gjort.
Det er i veldig mange tilfeller avgjørende for om boka fenger oss eller ikke.
Jeg har lest i en del av diskusjonene her, og mange opplever at noen bøker av samme utenlandske forfatter er bedre eller dårlige enn andre av den samme forfatteren.
Kan en av grunnene være at de som har oversatt bøkene ordlegger seg så forskjellig at det påvirker fortellerflyten og dermed hvor lettlest/tunglest boka blir?
De fleste ganger er det slik at forlagene bruker samme oversetter for alle bøkene av en utelandsk forfatter, og da blir det samme måte å fortelle historien på. Men noen ganger bruker forlagene forskjelliige oversettere fra bok til bok.
Eksempler:
Victoria Hislop (hennes to bøker er oversatt av to forskjellige menn)
Cecilia Samartins bøker
Camilla Läckberg (i alle fall ei av bøkene har en annen oversetter enn de andre)
Er det ikke da vanskelig å sammenligne helt bøkene? Mye er vel avhengig av oversetteren.
Bør menn oversette typiske "kvinnebøker"?
Kanskje vi først burde lest bøkene på originalspråket...
Non tanker om det?
|