Sv: Herlig oversettelse
Opprinnelig lagt inn av Nebbia, her.
Rett skal være rett, lett sabel ble det oversatt med. Oversetteren hadde ikke helt dagen da han oversatte den filmen. Dette er selvfølgelig det mest graverende eksemplet, men jeg lo høyt av at han i samme film hadde klart å oversette parsec med pr sek. Ikke verdens største feil, men oversetteren har i likhet med den godeste George Lucas ikke særlig kontroll på dette merkelige uttrykket. 
Du tenker på at Han Solo skrøt av at Falcon kunne ta "the Kessel Run in less than 12 parsecs"? Dette er helt korrekt som vi* har påpekt: Kessel ligger rett ved et sort hull og jo raskere et skip er, jo rettere linje dvs nærmere det sorte hullet kan det være.
*Verdens Forente StarWars-tullinger
__________________
It takes a great deal of effort to sustain a conservative, trustworthy persona.
Sist redigert av Esme : 20-11-07 kl 22:44.
|