|
Glitterchicks film- og musikkforum Film, tv-serier og musikk |
![]() |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
![]() |
#22 |
Bør lage seg en tittel selv
Medlem siden: Oct 2006
Innlegg: 6.720
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelse
__________________
~ Det er bare med hjertet du virkelig kan se. Det viktigste er usynlig for øynene ~ |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
med tunga på styret
Medlem siden: Oct 2006
Innlegg: 5.139
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelseengelsk: mother-of-pearls |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Nymotens gammeldags
Medlem siden: Sep 2006
Hvor: Stavanger
Innlegg: 43.980
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelseEverwood nå nettopp:
__________________
I stepped on a cornflake, now I'm a cereal killer. |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Henger i stroppen
Medlem siden: Apr 2007
Innlegg: 1.669
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelseGod underholdning! I en eller annen serie en gang hadde oversetteren klart kunststykket å få chaperone til å bli forkle. Ok, jeg ser likheten med apron, som sannsynligvis forklarer blemmen, men det ble temmelig komisk. Chaperone i den sammenhengen skulle bety anstand.
__________________
Storesøster f. 2000, Lillesøster f. 2006 og Minstesøster, september 2008 |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Skrekkøgle
|
![]() Sv: Herlig oversettelseJeg korrekturleser ofte dokumenter for en hjemmeside, og noen av ungdommene som er med på å lage oversettelser, bruker noen ganger Babelfish, tror jeg, og omtrent legger hele avsnitt inn i oversetteren. Jeg ler så jeg griner noen ganger.
__________________
I think I have OCD. Obsessive Conure Disorder. |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Mother of Dragons
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
Jeg trodde man kunne bruke forkle om anstand jeg.
__________________
It takes a great deal of effort to sustain a conservative, trustworthy persona. |
![]() |
![]() |
![]() |
#31 |
flisespikker
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
Ja, det stemmer, man kan det. Det er vel ikke så vanlig nå, men det er vel generelt ikke så vanlig med anstand nå for tiden.
__________________
Skilpadda (mars 1970) og Datteren (des. 2002) Men are from Earth. Women are from Earth. Deal with it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
Henger i stroppen
Medlem siden: Apr 2007
Innlegg: 1.669
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelse
Ok, da er det jeg som ikke henger med i svingene. Jeg fikk et noe komisk indre bilde av et forkle, av den typen man bruker når man lager mat. At det kunne brukes i overført betydning, visste jeg ikke.
__________________
Storesøster f. 2000, Lillesøster f. 2006 og Minstesøster, september 2008 |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Bare sær
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 11.240
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Herlig oversettelseEn NRK-klassiker:
__________________
90 - 96 - 00 Forget your perfect offering, there is a crack in everything, that's how the light gets in. |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Passiv
Innlegg: n/a
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
|
![]() |
![]() |
#35 |
Tilpasser tittel
|
![]() Sv: Herlig oversettelseÅ, jeg ler så jeg griner..
__________________
Født 00, 02, 06-07 Minstemann, 12 og 15 |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Passiv
Innlegg: n/a
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
Rett skal være rett, lett sabel ble det oversatt med. Oversetteren hadde ikke helt dagen da han oversatte den filmen. Dette er selvfølgelig det mest graverende eksemplet, men jeg lo høyt av at han i samme film hadde klart å oversette parsec med pr sek. Ikke verdens største feil, men oversetteren har i likhet med den godeste George Lucas ikke særlig kontroll på dette merkelige uttrykket. |
![]() |
![]() |
#37 |
Passiv
Innlegg: n/a
|
![]() Sv: Herlig oversettelseSå en gammel episode av Friends i dag hvor Phoebe har broren sin på besøk og oppdager hans noe sære hobby: to melt stuff (med flamme fra stearinlys e.l) Ordet melt var konsekvent oversatt med ordet MEKKE!! |
![]() |
![]() |
#38 |
Mother of Dragons
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
Du tenker på at Han Solo skrøt av at Falcon kunne ta "the Kessel Run in less than 12 parsecs"? Dette er helt korrekt som vi* har påpekt: Kessel ligger rett ved et sort hull og jo raskere et skip er, jo rettere linje dvs nærmere det sorte hullet kan det være.
__________________
It takes a great deal of effort to sustain a conservative, trustworthy persona. Sist redigert av Esme : 20-11-07 kl 21:44. |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
Fola Blakken
|
![]() Sv: Herlig oversettelseHusker dere "Vestavind"? Jeg tror jeg har nevnt denne før.
__________________
Minst en gang om dagen bør vi høre en liten sang, lese et godt dikt, se et vakkert bilde,og - om mulig - si et par fornuftige ord. (Goethe)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Passiv
Innlegg: n/a
|
![]() Sv: Herlig oversettelse
|
![]() |
![]() |
|
|