Sv: Vet alle hvem Pollyanna er?
Opprinnelig lagt inn av Skilpadda, her.
Jeg har hørt det referert som "ødelegges", vanligvis, eller "legges i ruiner". Jeg kan ikke latin, men iflg. leksikonet mitt er originalen ceterum (el. praeterea) censeo Carthaginem esse delendam, og der er det oversatt med "ødelegges".
Hepp! Tid for latinsk digresjon! (Man må få brukt sine 52 og et halvt studiepoeng til noe innimellom.)
Det virker sannsynlig at Cato den eldre kan ha ordlagt seg litt forskjellig ved forskjellige anledninger, men "Kartago bør ødelegges" er uansett en grei oversettelse av kjernen i utsagnet.
Hvis man bare skulle si "Kartago bør ødelegges" som et enkelt utsagn ville det bli Carthago delenda est (rekkefølgen på ord i latin er strengt tatt et spørsmål om estetikk heller enn gramatikk, men når man ikke hadde en god grunn til å gjøre noe annet var det vanligst å slenge verbet på slutten av enkle deklarative setninger).
Når det i det lengre utsagnet har blitt til ...Carthaginem esse delendam er det fordi det er et indirekte utsagn; hvor man på norsk ville sagt "jeg mener at $UTSAGN" eller "han fortalte at $UTSAGN" fungerer den tilsvarende konstruksjonen på latin slik at subjektet i $UTSAGN skifter fra nominativ til akkusativ (siden hele $UTSAGN på en måte er direkte objekt for "jeg mener" eller "han fortalte") mens verbet går over til en infinitivform.
"Delenda" er en gerundivform av verbet "deleo" som nettopp betyr å ødelegge/utslette/tilintetgjøre. Gerundiv er en adjektivform av et verb, som betegner egnethet, obligasjon eller nødvendighet osv. Vi har et spor av det på norsk, hyppig brukt i en del dialekter, hvor man f.eks. kan si at noe er etandes, drikkandes eller likandes. (Det er til og med det samme -nd-morfemet som i latin, det har jeg faktisk ikke tenkt over før).
Digresjon over!
__________________
Apeklubben: juli 2008, september 2011, januar 2014, april 2018
|