Sv: Byråkratspråk
Opprinnelig lagt inn av Gaia, her.
Anda: 
Problemet, slik jeg ser det, er at noe som gir god språklig flyt ikke nødvendigvis gir den nødvendige presisjonen i en angitt tekst. Det er faktisk ikke alle "oversettelsene" i den listen jeg er enig i, delvis fordi de ikke nødvendigvis er "bedre" ord enn de som de er oppgitt som alternativer til, delvis fordi de faktisk kan ha forskjellig meningsinnhold, avhengig av hva man ønsker å bruke det konkrete begrepet til. Jeg syns det er et større problem at man bruker lange, snirklete setninger og veldig mange ord, for å komme frem til en enkel konklusjon.
Det er helt greit. Men i den grad brev som er stilet til en mottaker med heller begrensede rettsspårråklige ferdigheter, og det som står der sågar er en språkhendling (hva heter det nå igjen? Det at en handling trer i kraft i dèt man sier den?), så funker jo slikt språk mot sin hensikt. Men jeg forstår at det må ha det presisjonsnivået for å ha juridisk effekt. I så fall burde slike brev inneholde både en forståelig versjon, og en juridisk versjon.
__________________
|