|
Skilpaddas flisespikkeri Ingen flis for liten - her er det fritt frem for alle pedanter! |
![]() |
|
Trådverktøy | Visningsmåter |
|
![]() |
#1 |
intro
|
![]() Sv: Hjelp til oversettelseIfølge en høyst uautorisert tysk forklaring jeg fant, betyr det "Pickeln und Pusteln (Flecken, Stippen)". På norsk skulle det ifølge min ordbok bli spisshakker/kviser og kviser (flekker/blåmerker, ...?). Har kikket på sangteksten nå, og den tyske oversettelsen gir jo overhodet ikke mening.
__________________
Høstbarn 06 og 08 This is our last dance
Sist redigert av Bluen : 12-11-07 kl 23:18. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Lysende norsk flaskekoker
|
![]() Sv: Hjelp til oversettelseSpick kan være nedsettende skjellsord for latinamerikanere, |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Gullfisk
Medlem siden: Feb 2007
Hvor: Bøgda
Innlegg: 9.510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Hjelp til oversettelse
Etter å ha lest teksten, tror jeg nesten ikke det:
Mine tanker går heller i retning av at "specks" eller "specs" gjerne er en forkortelse og populært slangord ford "spectaculars", altså briller.
__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO) Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Gullfisk
Medlem siden: Feb 2007
Hvor: Bøgda
Innlegg: 9.510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Sv: Hjelp til oversettelse
Ok, nå så jeg denne i Elinblus forklaring:
Da faller jo min forklaring ganske paddeflatt til jorden.
__________________
"Dewey var en fin fyr." (sitat: David Massey, HiO) Enhjørning og gutta: 02.09.69, 11.01.05 og 27.08.09
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|