Gå tilbake   Foreldreportalen > FPForum > Kultur og underholdning > Tinetoffs litteraturforum

Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Tinetoffs litteraturforum Litteraturdiskusjoner, bokanbefalinger, lesesirkel mm

Svar
 
Trådverktøy Visningsmåter
Gammel 25-07-16, 09:18   #1
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 17.873
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

(Bortsett fra å lese boka på orginalspråket). Jeg er glad i å lese klassikere, men mange av de lider under grusomme oversettelser - har nettopp lest "Den siste mohikaner" i en bra oversettelse, og den var fantastisk. Innkluderer også et etterord som hjelper å sette handlignene i kontekst.

Denne serien tror jeg ikke at jeg orker å lete etter bra oversettelser på i og med at jeg kan engelsk godt nok (håper jeg) til å kunne lese de resterende på engelsk.

Men hadde vært greit om noen vet noe om oversettelse. (Mange gamle oversettelser er jo nærmest å regne som redasjonelle - halve boken er jo kuttet vekk!)

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 10:53   #2
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Jamnt over synest eg Bokklubbene sine nyoversettelsar i serien Verdensbiblioteket er gode. Elles irriterer eg meg og over redigeringa som har blitt gjort i periodar og at dei ikkje merker bøkene med at det er forkorta utgåver.

Eg pleier legge merke til oversetter og notere meg særtrekk som eg liker eller ikkje liker, på same måte som eg legg merke til forfattarar. Det mest ekstreme eksempelet er vel Torstein Bugge Høverstad, som for så vidt fungerer godt til barnebøker (det er han som har oversatt Harry Potter-bøkene og alle namna), men som irriterer vettet av meg når han forsøker seg på Toni Morrison. Gry Sønsteng og Gry Wastveit er namn eg styrer unna, fordi dei gjer elendige oversettinger av uttrykk, av typen "sønn av en megge". Stian Omland styrer eg og unna - eg meiner, kven kom på at Faen ta skjebnen var ei god oversetting av The Fault in our Stars?

Elles sjekker eg ofte lengda på originalverket opp mot oversettinga, for å sikre meg mot forkorta utgåver. Viss sidetallet er veldig ulikt, er boka redigert. Men ein del bøker er ikkje gitt ut på norsk i full lengde, for eksempel Les Miserable.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 14:12   #3
HSJ73
Henger i stroppen
 
HSJ73 sin avatar
 
Medlem siden: Apr 2007
Innlegg: 1.669
HSJ73 imponerer mange og er sikkert smartHSJ73 imponerer mange og er sikkert smartHSJ73 imponerer mange og er sikkert smartHSJ73 imponerer mange og er sikkert smartHSJ73 imponerer mange og er sikkert smartHSJ73 imponerer mange og er sikkert smart
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Jamnt over synest eg Bokklubbene sine nyoversettelsar i serien Verdensbiblioteket er gode. Elles irriterer eg meg og over redigeringa som har blitt gjort i periodar og at dei ikkje merker bøkene med at det er forkorta utgåver.

Eg pleier legge merke til oversetter og notere meg særtrekk som eg liker eller ikkje liker, på same måte som eg legg merke til forfattarar. Det mest ekstreme eksempelet er vel Torstein Bugge Høverstad, som for så vidt fungerer godt til barnebøker (det er han som har oversatt Harry Potter-bøkene og alle namna), men som irriterer vettet av meg når han forsøker seg på Toni Morrison. Gry Sønsteng og Gry Wastveit er namn eg styrer unna, fordi dei gjer elendige oversettinger av uttrykk, av typen "sønn av en megge". Stian Omland styrer eg og unna - eg meiner, kven kom på at Faen ta skjebnen var ei god oversetting av The Fault in our Stars?

Elles sjekker eg ofte lengda på originalverket opp mot oversettinga, for å sikre meg mot forkorta utgåver. Viss sidetallet er veldig ulikt, er boka redigert. Men ein del bøker er ikkje gitt ut på norsk i full lengde, for eksempel Les Miserable.

Jeg jobber i forlag, og hos oss er det redaksjonen som bestemmer den norske tittelen på oversatte bøker. Oversetteren har innimellom forslag til tittel, og er de gode, går vi selvsagt for dem, men det er vi som til sjuende og sist bestemmer. Mulig det er ulik praksis her.

__________________
Storesøster f. 2000, Lillesøster f. 2006 og Minstesøster, september 2008
HSJ73 er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 18:06   #4
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av HSJ73, her.

Jeg jobber i forlag, og hos oss er det redaksjonen som bestemmer den norske tittelen på oversatte bøker. Oversetteren har innimellom forslag til tittel, og er de gode, går vi selvsagt for dem, men det er vi som til sjuende og sist bestemmer. Mulig det er ulik praksis her.

Likefullt ein ganske fæl oversettelse av tittelen.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 22:27   #5
Darth
En, av to-tre
 
Darth sin avatar
 
Medlem siden: Apr 2011
Innlegg: 5.152
Darth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt avDarth har mye å være stolt av
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Likefullt ein ganske fæl oversettelse av tittelen.

På dansk heter den En flænge i himlen. Godt tenkt av oversetter/redaktør.

Darth er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 30-07-16, 09:53   #6
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 17.873
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Elles sjekker eg ofte lengda på originalverket opp mot oversettinga, for å sikre meg mot forkorta utgåver. Viss sidetallet er veldig ulikt, er boka redigert. Men ein del bøker er ikkje gitt ut på norsk i full lengde, for eksempel Les Miserable.

Må takke for dette tipset: Nå titter jeg etter engelske bøker, fant to utgaver i hardback med forskjellig pris.

Den ene utgaven hadde 292 sider
Den andre utgaven hadde 520 sider

Tror jeg må slappe av med noe mer moderne slik at det holder å bare kjøpe/låne boka uten dette dektektivarbeidet!

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 18:10   #7
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Ein annan ting er jo å rådføre seg med folk som har lese boka før deg. Eg las for eksempel Vanære av Coetzee på norsk og skjønte fort at det var eit poeng med bokas tittel Disgrace og hovudpersonen Grace, som forsvann i oversettinga. Og det blir jo borte uansett kor god oversetteren er.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 25-07-16, 19:12   #8
Snippa
Jo flere jo bedre...
 
Snippa sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2006
Innlegg: 6.155
Snippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de flesteSnippa er kulere enn de fleste
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Med mindre vi jobber i samme forlag, har vi samme prinsipp som hsj73. Redaksjonen bestemmer tittel. Som regel redaktør, med godkjenning av red.sjef eller høyere.

Ellers synes jeg samlaget bruker mange gode oversettere. Tror nesten aldri jeg irriterer meg over språket i deres oversatte litteratur.

Snippa er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 26-07-16, 16:58   #9
meisje
Kleintje I + II
 
meisje sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Innlegg: 6.496
meisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Jeg leser stort sett kun bøker på originalspråket, mest fordi jeg etter å ha lest både orinalen og oversettelsen, enda har tilgode å mene at oversettelsen er god. Det samme gjelder for øvrig teksting på filmer og tv serier. Ofte lite imponerende arbeid.

__________________
Meisje & Storebror & Lillebror
meisje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 26-07-16, 17:15   #10
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Jeg leser stort sett kun bøker på originalspråket, mest fordi jeg etter å ha lest både orinalen og oversettelsen, enda har tilgode å mene at oversettelsen er god. Det samme gjelder for øvrig teksting på filmer og tv serier. Ofte lite imponerende arbeid.

Det krev jo at du kan ein god del språk, viss du ikkje bare vil lese skandinavisk og engelsk. Eg les og bøker på originalspråket så sant eg behersker det godt nok til å få ei god lesaroppleving utav det. Men det er mange bøker på språk eg ikkje kan, som eg ønsker å lese. Og då les eg oversettingar. Men ja, eg er einig med deg i at mykje av det ein finn der ute er dårleg arbeid.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 26-07-16, 22:36   #11
meisje
Kleintje I + II
 
meisje sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Innlegg: 6.496
meisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Det krev jo at du kan ein god del språk, viss du ikkje bare vil lese skandinavisk og engelsk. Eg les og bøker på originalspråket så sant eg behersker det godt nok til å få ei god lesaroppleving utav det. Men det er mange bøker på språk eg ikkje kan, som eg ønsker å lese. Og då les eg oversettingar. Men ja, eg er einig med deg i at mykje av det ein finn der ute er dårleg arbeid.

Man blir jo bedre i fremmedspråk om man leser litteratur på andre språk.

Jeg leser bøker på tre hovedspråk og noen ganger også svenske eller danske bøker. Tidligere leste jeg også bøker på tysk. Lurer på å lære meg spansk for å kunne lese bøker fra spansktalende land. Itillegg har ene sønnen min valgt seg spansk som fremmedspråk og hadde vært smart å kunne hjelpe han. Kan noe enkel spansk fra før.

__________________
Meisje & Storebror & Lillebror
meisje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:37   #12
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 17.873
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Jeg leser stort sett kun bøker på originalspråket, mest fordi jeg etter å ha lest både orinalen og oversettelsen, enda har tilgode å mene at oversettelsen er god. Det samme gjelder for øvrig teksting på filmer og tv serier. Ofte lite imponerende arbeid.

Jeg leser bøker på: Bokmål, nynorsk og dansk. Har akkurat bestemt meg for å lese en svensk bok, og er spent på det (den er nærmere faglitteratur enn sjønnlitterær så jeg tror det går bra). Engelsk leser jeg noe på orginalspråket, men har bestemt meg for å lese mer. Men jeg leser jo også andre forfattere - tror ikke jeg orker å lære meg russisk eller finsk feks Jeg kan heller ikke tysk, fransk eller spansk, så jeg må nok forholde meg til en del oversettelser, uansett.

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:49   #13
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Man blir jo bedre i fremmedspråk om man leser litteratur på andre språk.

Jeg leser bøker på tre hovedspråk og noen ganger også svenske eller danske bøker. Tidligere leste jeg også bøker på tysk. Lurer på å lære meg spansk for å kunne lese bøker fra spansktalende land. Itillegg har ene sønnen min valgt seg spansk som fremmedspråk og hadde vært smart å kunne hjelpe han. Kan noe enkel spansk fra før.

Det er klart. Og eg bruker gjerne litteratur for å friske opp språk, for eksempel tysk. Men det er forskjell på å lese eit språk ein ønsker å lære og å lese for lesaropplevinga si skuld. I alle fall synest eg det er to forskjellige ting. Og ein skal vel kunne eit språk ganske godt, før den litterære delen av lesinga blir på same nivå som ei oversetting. Men for all del, lesing gir mykje språklæring.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:52   #14
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 17.873
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Og ein skal vel kunne eit språk ganske godt, før den litterære delen av lesinga blir på same nivå som ei oversetting.

For meg er det akkurat dette: Jeg leser ikke for å lære meg språk. Skjønnlitteratur leser jeg for litteraturen sin del og da er norsk førstevalget.

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 14:24   #15
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Eg er interessert i å lese frå andre kulturar og språkområde enn det germanske og anglo-amerikanske. Eg vil lese bøker som opprinneleg er skrivne på russisk, fransk, japansk, spansk, afrikanske språk og mykje meir. Og eg merker, når det kjem til tysk, for eksempel, at mykje av lesaropplevinga drukner i at eg ikkje kan språket. For min del skal eg kunne eit språk veldig godt, før det veg opp mot dårleg oversetting. Dermed les eg norsk, svensk, dansk og engelsk på originalspråket for å lese, innimellom tysk for å lære språk og elles oversatte bøker på norsk.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 14:42   #16
Toffskij
kamerat
 
Toffskij sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 29.203
Blogginnlegg: 694
Toffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme omToffskij har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Jeg leser nå ellers ofte engelske oversettelser av litteratur på språk jeg ikke kan (skikkelig). Den norske poolen av skjønnlitterære oversettere er liten, den engelskspråklige er mye større, og dermed er det bedre odds.

__________________
Prima (0503) et Secunda (0505)

“Do you find it easy to get drunk on words?"
"So easy that, to tell you the truth, I am seldom perfectly sober.”
(Dorothy L. Sayers, Gaudy Night)
Toffskij er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 22:18   #17
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.686
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av Toffskij, her.

Jeg leser nå ellers ofte engelske oversettelser av litteratur på språk jeg ikke kan (skikkelig). Den norske poolen av skjønnlitterære oversettere er liten, den engelskspråklige er mye større, og dermed er det bedre odds.

Eg sjekker oversetteren eller går over til engelsk viss eg ikkje får eit positivt førsteinntrykk.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 28-07-16, 07:09   #18
Retz
Slim på hovednerven
 
Retz sin avatar
 
Medlem siden: Apr 2007
Hvor: Rogaland
Innlegg: 4.916
Retz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de flesteRetz er kulere enn de fleste
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Jeg leste "Den hemmelighetsfulle Hagen" da jeg var barn, og elsket virkelig historien. Alle viktige ingredienser var på plass; foreldreløst barn, gammelt slott, tilsynelatende kald og slem onkel, skrik om natta, tamme villdyr, vennskap og hemmeligheter. Det som også fascinerte meg stort var vidstrakte heden. Bare ordet var nok til å vekke umiddelbar interesse, det rommet så mye mystikk. Og så var det er slikt flott ord.

I seinere utgaver ble tittelen endret til Den Hemmelige Hagen. Slett ikke en forbedring, spør du meg. Hemmelighetsfull rommer både flere og mørkere hemmeligheter enn bare hemmelig. Nedturen fortsetter når den fascinerende heden blir til lyngmoen. Joda, sikker mer beskrivende og presist, men hvor ble mystikken av? Barn behøver virkelig ikke å skjønne alle ord for å ha glede av en historie, ordene har ofte en verdi i seg selv, klangen og sammensetningen av vokaler/konsonanter etc. de vekker forestillinger, stemninger og følelser. Ok, tilbake til boka. Lokalbefolkninga prater plutselig nynorsk i denne utgangen, men det gikk det an å venne seg til selv om jeg tenker det var unødvendig. Jeg skjønte jo i den første første oversettelsen jeg leste at "finfolket" og lokalbefolkninga ikke pratet samme dialekt. Det ble beskrevet uten at det ble presisert i dialogen.

I den neste oversettelsen var lyngmoen byttet ut med heia. Og lokalbefolkninga snakket en tilnærmet Toten-dialekt. Tenk det; Heia. Grem.

Retz er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 28-07-16, 09:21   #19
Tallulah
Glamorøs
 
Tallulah sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 60.212
Blogginnlegg: 640
Tallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme omTallulah har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Mens jeg syns Den hemmelige hagen er langt bedre enn den hemmelighetsfulle. Den er jo hemmelig, ikke hemmelighetsfull.

__________________

Tallulah er ikke aktiv   Svar med sitat
Svar


Innleggsregler
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke skrive svar
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke endre dine innlegg

BB code is
[IMG] kode er
HTML kode er Av
Bytt forum


Alle klokkeslett er GMT +2. Klokken er nå 23:52.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Norsk: Lavkarbo.no | Selvrealisering.no
©2006 - 2015, Foreldreportalen.no