Gå tilbake   Foreldreportalen > FPForum > Kultur og underholdning > Tinetoffs litteraturforum

Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Tinetoffs litteraturforum Litteraturdiskusjoner, bokanbefalinger, lesesirkel mm

Svar
 
Trådverktøy Visningsmåter
Gammel 26-07-16, 22:36   #1
meisje
Kleintje I + II
 
meisje sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Innlegg: 6.599
meisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Det krev jo at du kan ein god del språk, viss du ikkje bare vil lese skandinavisk og engelsk. Eg les og bøker på originalspråket så sant eg behersker det godt nok til å få ei god lesaroppleving utav det. Men det er mange bøker på språk eg ikkje kan, som eg ønsker å lese. Og då les eg oversettingar. Men ja, eg er einig med deg i at mykje av det ein finn der ute er dårleg arbeid.

Man blir jo bedre i fremmedspråk om man leser litteratur på andre språk.

Jeg leser bøker på tre hovedspråk og noen ganger også svenske eller danske bøker. Tidligere leste jeg også bøker på tysk. Lurer på å lære meg spansk for å kunne lese bøker fra spansktalende land. Itillegg har ene sønnen min valgt seg spansk som fremmedspråk og hadde vært smart å kunne hjelpe han. Kan noe enkel spansk fra før.

__________________
Meisje & Storebror & Lillebror
meisje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:37   #2
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 18.041
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Jeg leser stort sett kun bøker på originalspråket, mest fordi jeg etter å ha lest både orinalen og oversettelsen, enda har tilgode å mene at oversettelsen er god. Det samme gjelder for øvrig teksting på filmer og tv serier. Ofte lite imponerende arbeid.

Jeg leser bøker på: Bokmål, nynorsk og dansk. Har akkurat bestemt meg for å lese en svensk bok, og er spent på det (den er nærmere faglitteratur enn sjønnlitterær så jeg tror det går bra). Engelsk leser jeg noe på orginalspråket, men har bestemt meg for å lese mer. Men jeg leser jo også andre forfattere - tror ikke jeg orker å lære meg russisk eller finsk feks Jeg kan heller ikke tysk, fransk eller spansk, så jeg må nok forholde meg til en del oversettelser, uansett.

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:49   #3
nokon
Librocubicularist
 
nokon sin avatar
 
Medlem siden: Dec 2011
Innlegg: 13.762
Blogginnlegg: 175
nokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme omnokon har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Man blir jo bedre i fremmedspråk om man leser litteratur på andre språk.

Jeg leser bøker på tre hovedspråk og noen ganger også svenske eller danske bøker. Tidligere leste jeg også bøker på tysk. Lurer på å lære meg spansk for å kunne lese bøker fra spansktalende land. Itillegg har ene sønnen min valgt seg spansk som fremmedspråk og hadde vært smart å kunne hjelpe han. Kan noe enkel spansk fra før.

Det er klart. Og eg bruker gjerne litteratur for å friske opp språk, for eksempel tysk. Men det er forskjell på å lese eit språk ein ønsker å lære og å lese for lesaropplevinga si skuld. I alle fall synest eg det er to forskjellige ting. Og ein skal vel kunne eit språk ganske godt, før den litterære delen av lesinga blir på same nivå som ei oversetting. Men for all del, lesing gir mykje språklæring.

__________________

People who wonder whether the glass is half empty or half full miss the point.
The glass is refillable.
nokon er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 10:52   #4
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 18.041
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av nokon, her.

Og ein skal vel kunne eit språk ganske godt, før den litterære delen av lesinga blir på same nivå som ei oversetting.

For meg er det akkurat dette: Jeg leser ikke for å lære meg språk. Skjønnlitteratur leser jeg for litteraturen sin del og da er norsk førstevalget.

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 13:25   #5
meisje
Kleintje I + II
 
meisje sin avatar
 
Medlem siden: Feb 2007
Innlegg: 6.599
meisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelenmeisje er et glitrende lys på stjernehimmelen
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av him, her.

For meg er det akkurat dette: Jeg leser ikke for å lære meg språk. Skjønnlitteratur leser jeg for litteraturen sin del og da er norsk førstevalget.

Dette er så fasinerende, hvordan vi ser så forskjellig på dette. Jeg mener at man ikke får gode litterære opplevelser når jeg leser oversatt litteratur, fordi veldig mye blir borte i oversettelsene. Kan jo godt hende jeg tar feil, og at det finnes gode oversettelser av mange verk. Jeg leser derfor lite litteratur fra andre språk en de jeg selv behersker.

__________________
Meisje & Storebror & Lillebror
meisje er ikke aktiv   Svar med sitat
Gammel 27-07-16, 14:39   #6
him
Leser
 
him sin avatar
 
Medlem siden: Sep 2006
Innlegg: 18.041
Blogginnlegg: 5
him har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme omhim har et rykte de fleste bare kan drømme om
Standard

Sv: Noen tips for å sikre seg en ok oversettelse?

Opprinnelig lagt inn av meisje, her.

Dette er så fasinerende, hvordan vi ser så forskjellig på dette. Jeg mener at man ikke får gode litterære opplevelser når jeg leser oversatt litteratur, fordi veldig mye blir borte i oversettelsene.

Jeg kan i alle fall fortelle deg at jeg har hatt mange gode litterære opplevelser på norsk - om de hadde vært enda bedre på orginalspråket er vanskelig for meg å vite.

For meg blir dette som at man til en hvis grad må ha noe av historien inne for å lese en del klassikere. Feks når man leser den siste mohikaner må man være klar over det fullstendig uhørte i at Cora har en farget mor og bare tanken på et forhold mellom en hvit og en indianer var fulstendig tabu. For å få et fullverdig utbytte av Moby Dick må man ha et forhold til Bibelen. (Bare tenk på åpningen av boken: "Kall meg Ismael". Det er en stor fordel å faktisk vite at Ismael er sønnen som ble satt ut for å dø, fordi en "ektefødt" sønn er født)

__________________
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it." - George Orwell
him er ikke aktiv   Svar med sitat
Svar

Trådverktøy
Visningsmåter

Innleggsregler
Du kan ikke starte nye tråder
Du kan ikke skrive svar
Du kan ikke laste opp vedlegg
Du kan ikke endre dine innlegg

BB code is
[IMG] kode er
HTML kode er Av
Bytt forum


Alle klokkeslett er GMT +2. Klokken er nå 15:05.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Norsk: Lavkarbo.no | Selvrealisering.no
©2006 - 2015, Foreldreportalen.no